第100章 小霸王其乐无穷(2 / 2)
他这两天没事就在琢磨《口袋妖怪》,经常性走神。
轻轻拍了两下脑袋,终于想了起来:“第一件事,人事部长,接下来招一些专业的翻译,筹备组建一个本地化团队。
之前就有金元国的玩家发邮件来,说想有英文版的《去月球》,还主动请缨翻译,不知道现在翻译到哪了。等下我给你一下他的联系方式,你把他也招进来。
既然有玩家需要,我们就去做。
不过还是需要制定一个战略……等下我再和市场部商量一下。
翻译的人员,最好要有国外生活学习的经历,了解他们的文化传统。”
王剑知道,在游戏海外发行,本地化的过程中,仅仅翻译语言是不够的。
翻译者者必须充分了解外国的文化传统,才能翻译得恰如其分,给玩家带来更好的游戏体验。
同时避免触犯到当地的禁忌,这一点很重要。
不仅是文本的翻译,游戏的本地化工作中,非文本内容也要注意这点。
像是某款游戏中的一个角色,就因为涂抹黑脸的形象,而引起了黑人玩家的不满。
游戏公司注意到这点后,进行了诚恳的道歉,表示这是个无意之失,并且把角色的形象进行了修改。
然而这又引起了游戏原本玩家的不满:我就喜欢原本的形象,游戏公司没有错,为什么要修改?
两方就此掀起了激烈的争论。
夹在中间的游戏公司是最头疼的。
“运营也开始准备游戏海外发行的工作。可以先搭建一个龙渊的海外论坛,把我们的游戏介绍都放上去,顺便也为国外的玩家一个沟通交流的地方。
本地化工作的进展,也可以在上面发布出来。
然后开展一些宣传活动,比如抽奖送海报什么的,反正这些你自己。
还有,调查一下不同地区的游戏价格,看看其他游戏的定价,再决定我们定价多少。”
根据不同地区的发展情况来制定盈利模式,也是海外游戏发行中要注意的地方。
毕竟,每个地区的经济水平不同。金元国最有钱,就可以定价贵一点,神牛国比较穷,就可以定便宜一点。
如果按金元国的定价把游戏卖给神牛国的玩家,那肯定要被神牛国的玩家骂死。
运营部长和人事部长纷纷点头:“好的老板!”
王剑没有忘记最关键的事情:“对了人事,安排员工去趟雷州,找小霸王游戏机的厂商打探一下情况,像是他们现在掌机的技术是什么水平,有没有被收购的意愿,如果可以被收购的话要多少钱之类的。”
小霸王的辉煌毕竟是数十年前的事情了,王剑也不确定他们现在还剩多少技术,能起到多大作用。
如果不行的话,再去国外找合适的小掌机厂好了,应该比国内好找点。
“好的老板!”
王剑掏出手机,看了一眼日期。
接下来,就是去颁奖典礼了吧?
↑返回顶部↑