第八章(2 / 2)
后来你父亲给他拿来那本书,那可能正是他要找的那本书。也许你母亲并没有毁掉它。但既然他今天放你走了,我猜那一定就是那本书了。好了,现在该你说了。”
黛芙娜几乎忘了她和埃米特之间的交易,今天的信息量
太大了,她的脑袋已经乱成了一团。妈妈生前也在寻找这本书吗?
“拉什懂催眠术,”她说,“他用的是一种催眠的咒语,但你不会记得被催眠过,除非有人告诉你到底发生了什么。”
埃米特面无表情地坐在那里,似乎需要慢慢消化这些信息。但接着,他冲着自己的膝盖说:“他不会给我催眠的。我知道他对别人做的事。他知道一些特殊的词语,我们搜集这些词语,但他不会对我催眠。在我十三岁时,他还试着教我,但是我学不会,我太笨了。他一直对我挺好的。”埃米特迟疑了一会儿,脸上闪过一种让人厌恶的笑容,“既然现在他拿到了那本书,”他肯定地说,“我知道他会让我做那件事的!我原以为那个人就是你,但也许就是你。”
“他会让你做什么事?”
“杀人。”
整个谈话中,黛芙娜的手一直放在埃米特的手上。听到这句话,她不由得猛地抽回了手,就像是被火烫着了似的,好在她及时用手掩着嘴,假装咳嗽了一声。然后,她借口要去洗手间,从比萨店的后门溜了出来,拼命向家的方向跑去。
那双拖鞋走得虽然慢,却一步步逼近入口处。戴克斯一阵
和埃米特的交易
懊恼,他刚才怎么没冲出书店呢?他从桌面上偷偷望去,希望自己距门口的距离只有一步之遥,但眼前的景象让他惊呆了。
露比!露比就在那里!显然,她刚从对面的过道里出来,现在正直直地盯着他的眼睛。戴克斯愣住了。他呆呆地看着露比那一头耀眼的白发和满脸的皱纹,却没有办法让自己从她眼前消失。
然而,令他惊讶的是,露比把食指竖在唇边,并示意他蹲下去。戴克斯刚刚缩回桌子下面,拉什便出现在入口处。“耐心点儿,耐心点儿,老家伙。”拉什劝慰自己说。他走近桌子,在桌面上摸索起来。
“埃米特!”发现桌上没有他要找的东西后,拉什大声喊道,“我的册子在哪儿?”听不到回答,他便用那根破裂的拐杖用力地敲打了几下桌子,正好敲在戴克斯头顶上的桌面上。
“打扰您一下,先生!”一个女人的声音说。是露比。她也在这里,戴克斯差点儿把她忘了。拖鞋停下,转身。“要我帮忙吗?”拉什没好气地问。
“是的,太谢谢您了。我能麻烦您一小会儿吗?我好像找不到有关阿根廷刀战的咒语放在什么地方了。您能带我过去吗?噢,天啊,您看不见!真是太抱歉了。”
“你是谁?”拉什质问道,“我认得你的声音。”
“这就奇怪了。”露比说,“不过我的确来过很多次了。我来得不是时候吗?”
“当然没有。”拉什回答道,“我对这个地方很熟悉,如果你愿意,请跟我来。我那个没用的助手随时可能回来,我正在等他,我有些急事。”
“噢,我完全理解。如今找个好帮手太难了。很抱歉麻烦您。”
然后,长袍拖着脚步走远了。两个老人消失在书店深处。
这一次戴克斯没有丝毫迟疑,他立刻向外奔去。他担心会在门口撞见黛芙娜和埃米特,所幸他们没在那里。他迅速穿过街道,返回小巷。
他成功了!
但成功的喜悦是短暂的,一种熟悉而强烈的情感随即涌上他的心头。他真以为自己能看懂这本册子吗?这不是开玩笑吗!露比可能以为他疯了,以为他是个发了疯的小偷。另外,既然他已经告诉黛芙娜他来这儿做什么了,那她一定也想看这本册子,尤其在她帮他引开埃米特之后。事实上,她可能就是因为意识到册子可能有用才帮他的。是的,她一定会要求看这本册子的。戴克斯忽然明白,在他付出这么多辛苦之后,这是他最不愿看到的结果了。
一辆大型车辆的噪声引起了戴克斯的注意。他看见一辆垃圾车在小巷的正前方靠边停了下来。戴克斯本能地朝着垃圾车走过去,甚至没有再看上一眼手中的大册子,便径直把它扔进垃圾车里。眼见册子被一大堆垃圾吞没,他低落的情绪再次高
和埃米特的交易
涨起来。
接着,他看见了黛芙娜。黛芙娜正蹑手蹑脚地靠近书店,想偷偷看一眼里面的情况。戴克斯叹了口气,他把头探出巷口,吹了声口哨。看到戴克斯,她的表情先是宽慰,继而便是愤怒。她气冲冲地穿过街道。
“戴克斯特!”她咆哮着说,“你怎么这么不负责任!你在那儿可能会发生任何意外!我为了你不得不把埃米特引开!他是个疯子!他想杀人,戴克斯特,他真的想杀人!要是他伤害了我怎么办!要是拉什逮住了你怎么办!要是——”话没说完,她突然想起了埃米特告诉她的事,怒火立刻熄灭了。
“戴克斯,”尽管仍然有些气喘,但她冷静地说,“跟这一切有牵连的不是爸爸,而是妈妈。”戴克斯本想等妹妹停止咆哮后再进行还击,不料却被这个消息打了个措手不及。于是,黛芙娜把她从埃米特那里得到的消息简要告诉了戴克斯。
“这么说,”戴克斯听完后,说,“拉什认为,如果妈妈已经结婚生子,她就一定找到并销毁了那本书?可这两件事有什么关联呢?难道妈妈生前每时每刻都在找那本书吗?”
“也许吧。”黛芙娜说,“也许我猜对了,那本书里全是催眠他人的咒语。也许妈妈认为那是一本邪恶的书。但我觉得拉什知道很多那样的咒语。埃米特告诉我,他们收集那些咒语。我觉得册子上写的就是那些咒语,戴克斯。事实上,我觉得他们开那个书店就是为了买下各种各样的魔法书,然后收集那些咒语!你说过,拉什需要查查那本册子,好确认一下爸爸给他的那本书是不是他要找的那本,对吧?你拿到那本册子了吗?你把它藏起来了还是怎么着了?”
“我把它扔了。”戴克斯说,“那个破东西已经被运到市垃圾场了。”
黛芙娜一时不知作何反应。如果拉什确实需要那本册子,她很高兴他们把册子偷走了——但为什么这么快就把它扔了呢?既然他们的妈妈牵涉其中,她就一定要把这件事弄个水落石出。“那你至少看了一眼吧?”她问。
“里面就是一堆鸡爪印,”戴克斯撒谎说,“根本认不出来。”
“可是,戴克斯特,”黛芙娜抗议道,“我对辨认潦草的字迹很在行啊。现在我们没办法知道上面写的到底是什么了。”
“那你告我去!”戴克斯咆哮起来。当然,是他做错了,他总是做错事。即使妈妈牵涉其中,那又怎样?他受够了。“我不明白你在担心什么。”他补充道,“如果你再跟那个穴居人调调情,我敢肯定,他会把你想知道的都告诉你的。”
“什么?我是为了你才那么做的!我可能会丧命的!”
“是我让你那么做的吗?”戴克斯反驳说。但他知道自己在犯浑。但那又怎样?他真想把妹妹推到一边,但他克制住了这令人难以置信的冲动,转身走开了。
和埃米特的交易
黛芙娜的脸气青了。她不明白哥哥为什么突然会变成这样一个不折不扣的疯子,前一分钟看着很正常甚至还很友好,下一分钟就发疯,扔掉册子这种没脑子的事他也能做得出来。
黛芙娜站在那里,无奈地摇了摇头。
但接着,她想起了父亲。
↑返回顶部↑